みらい翻訳(chromeのアドイン)を使ってみた
https://3yokohama.hatenablog.jp/entry/2022/02/09/204133PDFもウェブページもサクッと翻訳可能な「みらい翻訳」公式拡張機能を使っ
てみた
https://gigazine.net/news/20220202-miraitranslate-extension/みらい翻訳(chromeのアドイン)
https://qr.paps.jp/rYzD3パソコンとかソフトウェアとかを使いこなそうとすると英文のカタログ、説明
書等を真面目に読まないと理解出来ないことも多いし、詐欺まがいのホームペ
ージにも気をつけないといけない。そんなときに便りになる翻訳ツール“みら
い翻訳”です。
Google翻訳はかなり以前からあって、時たま変な訳をしてくれた。それでも最
近は精度が上がってきて、殆どそのままで意味は理解出来るようになってきて
います。それでもたまに“意味がわからない”“文脈的に意味がおかしい”翻
訳になることがあります。
しかし、たまに“意味がわからない”“文脈的に意味がおかしい”翻訳になる
ことがあります。そういった場合はたいてい構文や単語などが難しく、自力で
翻訳するのにも苦労します。そんな時、重宝しているのが“みらい翻訳”のお
試し翻訳です。
英文和訳はなんとTOEIC960点レベルのビジネスマンと同等の翻訳精度を誇って
いると謳っています(本当かな)でも信じられそうです。
Webブラウザchromeのアドインとして配付されています。簡単にインストール
出来るので入れておくと便利です。重宝させて貰っています。
英文のページで訳したい文章を「選択」(青くする)すると下に「みらい翻訳
」のマークが出てくるので、それをクリックすると翻訳した文章が出てきます。
私の場合Google翻訳アドインと一緒にいれているので、「みらい翻訳」と「Go
ogle翻訳」のマークが出てきていずれかを選ぶことが出来るようになっていま
す。(併用が可能)
「みらい翻訳」の実力英語の得意な方検証してくれませんか?